New light may be shed on the
assassination of President Kennedy by studying an issue rarely covered
by researchers: Oswald’s voice. The PBS Frontline
documentary Who Was Lee Harvey Oswald? premiered on November 16, 1993, and it was rebroadcast in
2013. But over the twenty-year period, little changed in the
final film product. In the documentary, G. Robert Blakey, who
served as Chief Counsel and Staff Director to the House Select
Committee on Assassinations (HSCA) in the late 1970s, asserted of
Oswald that “he is not an easy man to explain.” One topic that
Blakey’s committee and the Frontline documentary filmmakers failed to
explore was the complicated voice of Oswald.
During the
Frontline program, Ernst Titovets, a medical student in Minsk who
became Oswald’s friend during his two-and-a-half-year period in
residence in the Soviet Union, plays excerpts from a set of recordings
he made of Oswald’s voice. The program’s narration indicates that
“Titovets made tape recordings of Oswald to study his Southern accent.”1
The recordings included Oswald speaking a passage
from Shakespeare’s tragedy Othello; Ernest Hemingway’s short story “The Killers”; and a
number of mock interviews he improvised with Titovets. The
Titovets-Oswald recordings, in which the two men spoke exclusively in
English, may be heard at this YouTube site:
A Southern accent is characterized by
a slow, melodic drawl in which vowels are elongated, resulting in a
casual, rhythmic cadence in speech that is especially prominent in
elongated syllables. A “syllable” is a single, unbroken sound of
a spoken word, and it is easy to detect a Southern dialect in the
stretching of vowels in individual syllables. But in the
recordings with Titovets and Oswald, it is apparent that Oswald is not speaking in a Southern accent.
For example, the reading from Shakespeare makes it clear that
Oswald’s voice is an example of standard American speech. He
clearly understands the text, and he is carefully articulating
consonants. And there is no trace of the vowel elongations that
would denote a Southern accent. When Titovets and Oswald
improvise several mock interviews, one of the roles played by Oswald is
that of a Texas senator. This would be
the perfect occasion for an exaggerated Southern accent in the manner
of Lyndon Johnson that would evoke a caricature of a Southern
politician. Yet, as spoken by Oswald, the senator’s speech is
inexplicably British in sound, as opposed a Southern drawl. Oswald
clearly grasped the comic intent of the improvisation
because the two men are heard chuckling during the recording, yet he
did not even make an attempt to impose a Southern accent when the
situation called for it. For a 2013 conference on the JFK
assassination, Titovets traveled to Dallas and played selections from
his recordings of Oswald’s voice.2
Again, he informed the audience that he was interested in
studying Oswald’s Southern accent. If Titovets had conversed with
the locals while he was in Texas, it would have been readily apparent
to him that his friend had not been speaking in a Southern accent on
his recordings.
In the orthodox treatment of Oswald’s life, he is
perceived as a genuine defector who sought a utopian existence in the
Soviet Union, and one of the main premises of his life story is that he
was a disgruntled Marine who hailed from the Deep South. Priscilla Johnson McMillan was a CIA asset and reporter
who interviewed Oswald while she was stationed in Moscow at the time of
his “defection” in 1959. In the
Frontline program, McMillian appears on camera to indicate that “Oswald was a nice-looking young man and he spoke with a
quiet manner and a little Southern accent.”3
The perception of Oswald speaking in a Southern accent has been so pervasive that when actor Gary Oldman was cast in
the role of Oswald in Oliver Stone’s film JFK, he began with the premise that his character would need
a Southern drawl. Oldman reflected, “I
think I’ve got the accent in the bag, this sort of Southern thing, like
Matthew McConaughey.” But after listening to Oswald in extant
recordings, Oldman changed his mind, and his vocal interpretation in
the final film cut included no hint of a Southern accent.4
In the Frontline documentary, Oldman was cast once again to read
voiceover bites of Oswald that recur throughout the program. As
in his vocal characterization of Oswald in the film JFK, there is no trace of a
Southern accent in Oldman’s dramatic readings. Because Oswald was
born and raised in the South, there has been and continues to be the
assumption that he spoke in a Southern dialect. But in every
known recording of Oswald’s voice, there is no semblance of Southern
speech.
The sibling with
whom Lee Oswald spent most of his time growing up was his older brother
Robert, who indeed spoke in a pronounced Southern accent until his
death in 2017. Robert appears intermittently in the Frontline
documentary. His voice is heard early in the program when he
recalls that Lee’s father had died before his
birth and the boy spent time away from his brothers when they were
placed in an orphanage. Robert recalled that “what Lee missed
from his childhood, in comparison with me, was the whole family being
together all the time.”5
In the word “childhood,” Robert stretches out the long “i” in a
prolonged vowel sound. At the end of the program, Robert speaks
the phrase “mind over heart.”6
Once again, the long “i” in “mind” is elongated. In both
examples, Robert is stretching the long “i” into a protracted syllable.
The vowel “i” thereby becomes the sound “ahhh,” spoken as
“chahhld-hood” for childhood and “mahhnd” for mind. In all the
known instances of Lee Harvey Oswald’s speech, there is nothing even
close to Robert’s accent apparent in his speaking words with the long
“i” sound.
Lee Harvey
Oswald was born to Marguerite Claverie Oswald and Robert Edward Lee
Oswald on October 18, 1939, and the father died two months before the
birth of his son. But another boy, often listed in government
documents as “Harvey Lee Oswald” was a Russian-speaking refugee from
World War II brought to this country with thousands of other refugees
from Eastern Europe. His birthdate occasionally appears as
October 19, 1939, whereas October 18 was the birthdate for the
American-born Lee Harvey Oswald. “Harvey” Oswald was placed with
a caretaker parent who was given the name "Margaret” (as opposed to
Marguerite) Oswald, who likely spoke Russian herself. The
similarity in the names of Harvey and Margaret
Oswald was of importance administratively to distinguish the young
immigrant and his caretaker mother from the real Marguerite Oswald and
her youngest son, Lee Oswald. During the Cold War, there were
thousands of cases in which displaced persons were exploited in the
early postwar era with projects conceived by Frank Wisner, the CIA’s
director of clandestine operations and the CIA/State Department’s
expert on Eastern European war refugees. In one of those cases, a
young Russian-speaking refugee was given the name of Harvey Lee Oswald
and trained in a long-term project to make use of his language skills
for a spy operation during the Cold War. This background was
covered up principally by J. Edgar Hoover and Allen Dulles, the two key
figures who were influential in shaping the biography of Oswald
published in the Warren Report. In suppressing this story, the
public has been misled about the true identity of “Lee Harvey Oswald”
for over sixty years.
Some of the earliest evidence for the two Oswalds occurs
in New York City from 1952-54, when the two boys were using the same
name, living in separate households, and enrolled in different schools.
A boy named Lee Harvey Oswald was a truant remanded to the
corrective Youth House in spring 1953. He was examined by a
psychiatrist, Dr. Milton Kurian, who estimated the top of the boy’s
head was at the level of his upper chest area when the two were
standing face to face. The doctor recalled the boy’s height as no
more than 4’8”. But around the same
time, a surviving health card of Lee Harvey Oswald lists his height as
5’4 1⁄2”.Dr.
Kurian recalled that the boy he examined answered to the name of
Harvey. The doctor identified the boy in a photograph of a
youngster at the Bronx Zoo. But when Oswald’s half-brother, John
Pic, who resided with Oswald during a portion of his time in New York
City, was shown this picture by the Warren Commission, he was unable to
identify the boy as his sibling. In the doctor’s opinion, the
voice of the boy “Harvey” was “general population speech.”7
But at almost exactly the same time that this boy met with Dr.
Kurian, a Domestic Relations Court Case investigation included an
interview with Mrs. Oswald by Attendance Officer James Brennan, who
prepared a report for the court. Officer Brennan wrote that the
delinquent boy’s schoolmates “ridiculed his mode of dress and different
accent.”8
The boy with the different accent was the much taller Lee Oswald, who was being teased
by his New York classmates due to his Southern speaking patterns. The
shorter boy who preferred to be addressed as Harvey was recalled by Dr. Kurian
as using “general population speech.”
Harvey Oswald and
his caretaker mother spent the summer of 1953 in North Dakota, and in
the fall of 1953, he enrolled at Beauregard Junior High School in New Orleans. The new environment in the Deep South was
likely a culture shock to him. His eighth-grade classmate Ed
Collier remembered that “we called him Yank because he had a Yankee
accent.”9
Harvey’s homeroom teacher, Myra DaRouse, who also recalled the
height of the boy to be 4’8”, remembered a passive, compliant student
who preferred to be addressed as Harvey. When John Armstrong
showed her the photograph of the boy at the Bronx Zoo, she identified
it as her student Harvey. This was the same photo in which Dr.
Kurian recognized the child he had interviewed as “Harvey” Oswald. It
was also the same photograph in which John Pic could not
identify his half-brother.
During this period
in New Orleans, Oswald’s cousin Marilyn Murret recalled that Oswald’s
classmates:
didn’t like him because of his accent
and because he sat next to the Negroes they ridiculed him in school ….
He was riding the streetcar one day, I believe, and he sat next to some
Negroes. Well, when he got out of the streetcar, or bus, or
whatever it was, these boys ganged up on him and hit him in the mouth.”10
It is clear from Murret’s account that
Harvey Oswald was experiencing a world that was foreign to him in the
conventions of segregation in Louisiana. In 1954, he was
apparently unaware that African-Americans were required to sit in the
backs of busses and streetcars. He learned that he too would be
ostracized and harassed if he sat with them in
the segregated area. The testimony about segregation is telling
because the real Oswald boy had lived in the South for thirteen years
prior to his brief residence in New York. When he moved back to
Louisiana, the widespread practices of apartheid would have already
been so deeply ingrained in him that he would not have forgotten them
after living for a couple of years in the North. Indeed, in an
interview conducted by FBI SA John Russell Graham, John Pic related
that when his youngest brother had arrived from Texas and enrolled in a
public school nearby Pic's apartment, “Lee Harvey Oswald did not like
the school because negroes attended along with white children.” (WC
document 188, p. 24, December 10, 1963) The boy being described
by John Pic was Lee Oswald experiencing his own culture shock
in New York after being raised in the Deep South.
In another
portion of her Warren Commission testimony, Murret
took the time to praise Oswald’s speech when she stated, “his accent
was very good. I mean he pronounced every syllable and the word
endings were always pronounced.”11 This testimony is revealing, as an apparent family
member of Oswald felt compelled to point out to the Warren Commission
that her relative spoke in a distinctive accent. The fact that
Murret even took the time to mention the way Oswald spoke demonstrates
that his voice stood out uniquely in the Deep South. Murret
correctly identifies how in a Southern accent, ends of words are
frequently not clearly articulated, especially ending consonants. The
articulation of a consonant is formed by the constriction of
airflow through the vocal tract in which a partial closing of the tract
occurs. The dropping of a final consonant at the end of a
sentence may be commonplace in American speech, but it is especially
prevalent in the South. The ending “r” will often drop out of the
word “before” and is pronounced “befoh.” And
the ending letter “g” is often silent, as in goin’ for going;
lyin’ for lying; or fixin’ for fixing. Murret’s observations
underscore the unique background of a boy who was speaking English as a
second language, which he had likely learned while living in New York
after being resettled from Eastern Europe.
In the week
following the assassination, an aide sent a teletype on December 4,
1963 to Attorney General Robert F. Kennedy. The aide was William
J. Vanden Heuvel, who was also President of the International Rescue
Committee (IRC). The message was intended to alert the FBI that
“the files of the IRC contain information pertaining to Oswald”:
There would have been no reason for
the American-born Lee
Oswald to be of interest to the IRC. But it was entirely
plausible that the Russian-speaking Harvey Oswald would be identified by this organization if he
were an immigrant from Eastern Europe. As a matter of course, Eastern
European children grew up bilingual with Russian as a second
language. As observed by journalist Anne Applebaum in her book Iron
Curtain: The Crushing of Eastern Europe, 1944-1956, Eastern
European children would be sent to live with another family at an early
age in order to learn a second language. One of the most
prominent of those languages was Russian.
Another
tantalizing piece of evidence is the subject of an anonymous phone call
to Mrs. Jack Tippit of Westport, Connecticut
on the day following the assassination. Mrs. Tippit’s husband, a
self-employed cartoonist for national magazines, was a distant relative
of Officer J. D. Tippit, who was shot to death in Dallas on the
afternoon of November 22. The anonymous caller indicated that she
personally knew Oswald's father and uncle in New York City. They
were from Hungary, promoted communism, and resided at 77th Street and 2nd Avenue in
Yorkville (NYC). On multiple occasions during the call, the woman
on the line indicated that she was fearful for her life in revealing
this information. The Yorkville location offers a window into
where Harvey
Oswald’s “accent” described by Marilyn Murret may have been developing
as he learned English as a second language.
Gary Oldman
recalled that when he began researching
Oswald’s voice, he instinctively felt about Oswald that “he’s got the
weirdestaccent in the
world.”12 Oldman then worked with dialect coach Tim Monich,
and together they synthesized a dialect that included “American,
Russian and Spanish ... plus he had a speech impediment.”13 If Oswald were of Eastern European extraction, it is
likely that he learned Russian as a second language in the place of his
birth. When he later learned English in
America, a slight Slavic accent may have been a holdover in his spoken
English. Additionally, in learning English as another language in
his new home, it is not inconceivable that Spanish inflections along
with his Slavic speech patterns crept into his spoken English due to
the large Latino population in New York City where he was likely
relocated after the war. If Gary Oldman had known this
background, he might not have thought that Oswald’s speech was “the
weirdest accent in the world."
Peter Gregory was
a world-class linguist and a native-born Russian who had been selected
to accompany President Eisenhower to Moscow to serve as translator
during the summit that was eventually cancelled due to the Gary Powers
U-2 spy plane incident on May 1, 1960. Gregory
was convinced that Oswald had learned Russian as a second language as a
young child in his likely birthplace of Eastern Europe. When approached by Oswald in 1962, Gregory wrote a
letter of recommendation for him, believing that he was “capable of
being an interpreter and perhaps a translator.”14 It has often been claimed that Oswald’s expertise in
Russian was either self-taught or acquired at a foreign language
institute. Gregory thought otherwise. He posited that
“Oswald’s Russian fluency was explained by immersion in daily life
rather than attendance at some sinister Russian language school for
spies.”15 He informed the Warren Commission that Oswald’s
Russian language competency was so good that he could not have attained
that level merely from the period he resided
in the Soviet Union.
Even prior to the
time he left for the Soviet Union, Oswald’s proficiency in Russian was
apparent to his fellow Marines who witnessed him reading Russian
language publications. During his final year in the Marines,
Oswald met Rosaleen Quinn, the aunt of one of his fellow Marines, Henry
J. Roussel, Jr. At the time, Quinn was learning Russian through
the Berlitz language system and was interested in conversing with
Oswald. In her Warren Commission deposition, Quinn asserted that
“Oswald spoke Russian well.”16 She informed researcher Edward Jay Epstein that she
had met Oswald in a cafeteria in Santa Ana where they spoke in Russian
for about two hours. Quinn had been studying Russian for over a
year with a tutor, yet “she found that Oswald had a far more confident
command of the language than she did and could string entire sentences
together without much hesitation.”17 Oswald met Quinn for a second time when they took in
a screening of South Pacific, then adjourned to a local bar where they conversed in
Russian once again. It is especially revealing that this young
man, who had dropped out of high school following his freshman year,
could “string entire sentences together without much hesitation” in
Russian prior to the time he resided in the
Soviet Union.
Oswald’s friend
George De Mohrenschildt, a Russian émigré, petroleum geologist, and
teacher of Russian language, observed the following about Oswald’s
preference for speaking Russian as opposed to English: “As
everyone knows, Russian is a complex language and he was supposed to
have stayed in the Soviet Union only a little over two years,” but
Oswald “preferred to speak Russian than English any time. He
always would switch from English to Russian.”18 After Peter Gregory tested Oswald in Russian
language competency, his conclusion was that, based on his spoken
Russian, Oswald was “from a Baltic republic or even Poland with Russian
as a second language.”19 While observing that Oswald made occasional lapses
in grammar, Gregory’s son Paul, who spent a summer receiving Russian
language tutorials from Marina, nonetheless told the Warren Commission
that Oswald’s “command of the everyday language was excellent. He
could express anything he wanted to say.”20 Oswald’s grammatical errors might be explained by
his exposure to Russian as a second language likely as a child in “a
Baltic republic or even Poland,” according to Paul Gregory’s father.
After the JFK
assassination, Professor Vladimir Petrov, Chair of the Slavics Language Department at Yale University, studied a letter
Oswald had written to Senator John Tower. Professor Petrov
concluded that “the person who wrote the letter was a native speaking
Russian with an imperfect knowledge of the English language.”21 In his analysis of Oswald’s letter to Senator Tower,
the professor speculated that Oswald might have been a KGB agent sent
to America as a substitute for the real Oswald, who had left America in
1959 after his discharge from the Marines. But the linguist never
entertained the possibility that Oswald was one of hundreds of
thousands of “displaced persons” following World War II, he was fluent
in the Russian language, and he was in the employ of American
intelligence with the goal of planting him in the Soviet Union for the
purpose of acquiring valuable information on the enemy at the height of
the Cold War. In an unrelated analysis of Oswald’s voice, three
linguists at Southern Methodist University listened to the voice
recording of Oswald from his 1963 New Orleans radio interviews without
being told that it was Oswald speaking. All three of the experts
concluded that the man was not a native-born American; rather, he was
speaking English as a second language.22
In the following
audio recording from his August 17, 1963 New Orleans radio/television appearance on WDSU with William K.
Stuckey, Oswald introduces himself by saying, “I was born in New
Orleans.”23
He pronounces the name of the city as
“New or ‘LEANS.” A native of New Orleans would pronounce the name
as “New ‘OR-lins” or “New ‘OR-lee-uns.” The New Orleans parish
and the avenue are pronounced “New or ‘LEANS.” But Oswald was
mispronouncing the name of the city of his ostensible birth and where
he was a student in both middle school and high school. There
were multiple occasions in the conversation with Stuckey when Oswald
mentioned the city of New Orleans, and the pronunciation was
consistently “New or ‘LEANS.” By contrast, Stuckey pronounced the
city’s name as “New ‘OR-lins.”
Throughout the radio
interview, which demonstrates that
Oswald was an effective debater and knowledgeable about geopolitics in
1963, there is a moderate degree of nasality that would be associated
more with New York than the Deep South. Later in the year at
Dallas police headquarters, Oswald’s nasality was especially apparent
when he faced the reporters and responded to the question of whether or not he had killed the President. He
replied, “No, I have not been charged with that.” Typically,
nasality occurs in pronouncing the consonants “m” and “n,” but in this
response, the entire phrase is nasal. In the New Orleans
broadcast, the tendency to elongate vowels in Southern dialect, wherein
a single vowel sound is split into multiple syllables, is completely
absent in Oswald’s speech. For example, in the multiple occasions
when he speaks the word “school,” there is no elongation of the vowel
that would often be stretched into “sk-yule” in Southern speech. But in
each instance, Oswald pronounces the word in a crisp,
one-syllable sound. Early in his interchange with Stuckey, Oswald
identified the administrative positions in the Fair Play for Cuba
chapter as “a
president, a
secretary, and a
treasurer.” In his pronunciation of the article “a,” in all three
instances, Oswald used the long “a,” as opposed to the schwa, or
unvoiced “a” sound as “uh.” Typically, the long “a” as an article
would only be used for emphasis, and there was no need to stress the
three generic positions of president, secretary, and treasurer. In
other examples in the program, Oswald would continue to use
the long “a,” as if he were unfamiliar with the phoneme of the schwa.
Oswald appeared on
a second WDSU broadcast on August 21, 1963, which took the form of a
debate. The group included the moderator Bill Slatter; Oswald;
New Orleans broadcaster William K. Stuckey; Ed Butler, the founder of
the anti-communist organization INCA (Information Council of the
Americas); and Carlos Bringuier, the Cuban
exile and member of the Student Revolutionary Directorate (DRE) who had
clashed with Oswald in a dust-up on the streets of New Orleans. It is
likely that actor Gary Oldman identified what he believed
was a speech impediment from Oswald based on this recording. Oswald was
effectively ambushed when the group confronted him
with the facts about his residence in the Soviet Union from 1959-62,
and there were occasions when he stumbled over words and filled his
responses with nervous “uhs” under the pressure of being outnumbered.
Oldman adopted and over-emphasized some of these staccato speech
cadences in his screen interpretation. During the debate, Oswald
once again used the long “a,” as opposed to the schwa sound, in the
article in the sentence, “they do not have a very violent and sometimes emotional opposition.” He also
incorrectly pronounced the word “superfluous,” placing
the accent on the first syllable; he clearly knew the meaning of the
word from a dictionary, but failed to accent the second syllable.
Throughout the debate, it is clear that in Oswald’s habitual
speaking, he does not elongate vowels in the Southern speaking that is
apparent especially in the speech of William Stuckey. Stuckey
failed to articulate the ending consonant “d” of Oswald’s name,
pronouncing it as “Os-wull,” as a number of the Dallas police officials
did over the assassination weekend. While Oswald has some
nasality in his speaking, it pales in comparison to that of Butler’s
speech during the debate. One can discern in this audio recording
precisely why Dr. Milton Kurian identified
Oswald’s speaking as “general population.” There is no hint of
Oswald speaking in a Southern accent in the New Orleans broadcasts.
An analysis of
Oswald’s voice is one piece of the puzzle in understanding his life
story. G. Robert Blakey may have believed that Oswald was “not an
easy man to explain.” As for so many other pundits over the past
sixty years, this is Blakey’s way of saying, “We will probably never
know the truth about the JFK assassination.” But the totality of
the evidence in fact points to a flesh-and-blood human being that we can understand, especially when
placed in the historical context of the Cold War. The man who was
assigned the name of “Harvey Lee Oswald” was one of tens of thousands
of refugees who came to America in the postwar years as part of a quid pro quo arrangement with the
CIA. In return for utilizing their unique qualifications and
skills in the cause of the Cold War, the United States Government
granted citizenship to the immigrants. Oswald’s story would be
completely unknown were it not for the fact that he was groomed and
scapegoated for the JFK assassination. His biography, which is a
skillful composite of two men, was prepared so efficiently by Hoover
and Dulles, along with cooperation from the media, that it is not
surprising that mainstream biographers will not venture into the area
of trying to unpack Oswald’s life story, especially his youth.
The planners of
the assassination of President Kennedy were faced with two major
dilemmas about their patsy. First, the public could not learn
that Oswald was working for the CIA and was sent to the Soviet Union as
a government agent. Second, it could never be revealed that he
was not even a member of the Oswald family, but rather an exploited and
likely desperate immigrant child co-opted into Cold War intelligence
operations. The government documents still withheld from the
public are almost certainly records that pertain to the story of the
two Oswalds. An understanding of Oswald’s voice is one step
towards resolving the seeming contradiction about a young boy
presumably raised in the Deep South who was somehow competent in
speaking standard American speech and fluent Russian after completing
only the ninth grade. The historian must
rely on a combination of documentary and eyewitness evidence in order
to come to terms with any complex event or topic. Our toolkit for
the study of Oswald must also include the audio evidence. And, as is the case with so much of the story of the two
Oswalds, the evidence of Oswald’s voice lies in plain sight.
James Norwood taught in the humanities and performing
arts for thirty years. The curriculum he offered included oral
interpretation, speech, and text analysis for the actor. He is
the author of Former People: John F. Kennedy,
Nikita Khrushchev, and Lee Harvey Oswald at a Crossroads in History.
NOTES
1 Titovets’ commentary begins at 25:15 in the
Frontline documentary Who Was Lee Harvey
Oswald?, which may be viewed on the PBS home
page at:
4 Even when the Australian
actress Jacki Weaver performed the role of Marguerite Oswald in the
2013 film Parkland,
she adopted a heavy Southern drawl, contrary to all the recordings of
the voice of the short, stout woman who identified herself as Oswald’s
mother.
7Lancer Conference
Presentation, “Harvey and Lee 1998”—Text and documents from the John
Armstrong presentation; Witness section, p. 3 (printed June 12, 1999).
8 John Armstrong, Harvey and
Lee: How the CIA Framed Oswald
(Arlington, TX: Quasar, Ltd., 2003), 52.
9Peter Kihss, New York Times interview of Ed
Collier, November 25, 1963, 11.
14 John Armstrong, Harvey and
Lee (Arlington, TX: Quasar, Ltd., 2003),
399.
15 Paul R. Gregory, The
Oswalds: An Untold Account of Marina and Lee (New
York: Diversion Books, 2022), 100.
16 The Warren Commission Report (Washington, D.C.,
1964), 685.
17 Edward J. Epstein, Legend:
The Secret World of Lee Harvey Oswald (New
York: McGraw-Hill, 1978), 87.
18 Warren Commission Hearings, Vol. IX, 226 and George
de Mohrenschildt, I Am a Patsy! My
Contact with Lee Harvey Oswald, the Warren Commission, and the JFK
Assassination Conspiracy (Create Space, 1983),
118.
21James DiEugenio and Lisa
Pease, The Assassinations— Probe Magazine on
JFK, MLK, RFK, and Malcolm X (Los Angeles:
Feral House, 2003), 134.
22 Jim Marrs, Crossfire: The
Plot that Killed Kennedy (New York:
Carroll & Graf Publishers, Inc., 1989), 547. Researcher Gary
Mack reported the conclusions of the three linguists at SMU. I
wrote to Mack, requesting the names of the three professors, but never
received a reply.